La langue des signes est-elle universelle ?

Non, la langue des signes n'est pas universelle. Chaque pays ou région a sa propre langue des signes, développée indépendamment en fonction de son histoire, de sa culture et de ses besoins. Par exemple, la langue des signes française (LSF) est utilisée principalement en France et dans certains pays francophones, tandis que la American Sign Language (ASL) est utilisée aux États-Unis et au Canada, et la British Sign Language (BSL) au Royaume-Uni.

Il existe des similitudes entre certaines langues des signes, notamment en raison de contacts historiques ou géographiques, mais elles ne sont pas les mêmes. La langue des signes est tout aussi complexe et riche que les langues orales, et elle possède sa propre grammaire, syntaxe et vocabulaire.

Cependant, il existe des tentatives de créer une langue des signes internationale (ILS), mais elle n'est pas largement adoptée ni utilisée de manière officielle à travers le monde.

Quelle est la différence entre traducteur et interprète ?

Traducteur : Texte écrit, travail de réflexion. 

Interprète : Communication orale/visuelle, travail instantané.

Ainsi, même si les deux métiers partagent l’objectif de faciliter la communication entre différentes langues, leur mode de travail et leurs compétences sont très distincts.